aneb když administrátoři svým chováním rozkládají stránky zevnitř.
Chodívala jsem na tyto stránky ráda, byly pro mne zdrojem a přístupem k textům, dokonce jsem zde ze začátku narazila na příjemné lidi. Proč to píšu v minulém čase? To vše se změnilo 24.srpna 2015. Chcete vědět proč? Tak čtěte dál, bude to poučné i pro ty, kteří dál naivně věří, že tam nalezené texty budou správné. Vím, pro spoustu lidí je to prkotina, mne to ale mrzí a taky mi jde o princip. Dokládám to screeny s vymazáním identity těch, kteří se v daném procesu ocitli shodou okolností.
Nejdříve jsem používala stránky www.karaoketexty.cz pro rychlé nalezení originál textů. Poté, co jsem si všimla mnohdy zcela nesmyslných překladů, zaregistrovala jsem se a začala jsem opravovat jak originál texty, tak i překlady. Jsem člověk, který miluje texty písní a jsou pro něj důležité, protože některé melodie teprve s nimi získávají význam a krásu.
Moje první překlady schvalovala adminka. Poté, co pravděpodobně zjistila, že anglicky umím, toto pravidlo padlo. Anebo to možná mohlo být nějakým odznáčkem nebo čím – já nevím, jejich smysl mi uniká a jsou mi jedno. Dosud jsem objevila technickou funkci pouze jednoho a to vlastně náhodou. Ale odznáčky je asi jedno z toho, co vede stránky do záhuby. Teda fakt, že se za odznáčky začal honit jeden z jejich nejdůležitějších adminů. Nebo za body. Naše srážka se uskutečnila právě 24.8.2015 zcela náhodou. Ani jsem netušila, že je administrátor
Toho dne ráno mi psala kamarádka a administrátorka Česko-slovenského fanklubu Adama Lamberta (dále jen ČSFAL), že pod mým překladem písničky Ghost Town se nachází cizí jméno. Jak věděla, že je ten překlad určitě můj a přesný? Snadno. Tahle píseň vyšla na konci dubna 2015. Deska, na které je, v půlce června 2015. Mám to CD doma včetně bookletu a dokonce podepsané. Někdy na konci června jsem kontrolovala všechny texty z toho alba – jejich anglické originály – aby byly shodné s těmi v bookletu.
A pak jsme to kolem půlnoci sázeli taky na stránky ČSFAL. Navíc měla v Direct Message (přímých zprávách) na Twitteru diskuzi, ve které jsem se spolu s další kamarádkou dohadovala ohledně překladu jednoho verše, abychom vybraly větu, která nejvíce vystihuje dvojsmysl, který je obsažen v anglickém originálu. Lambertovy texty jsou nadupané dvojsmysly a každý překladatel vám potvrdí, že jejich zachování není vždy jednoduché a často musíte použít vlastně zcela jiné slovo, než vám velí doslovný překlad. Proto se dalo s jistotou určit, že překlad je můj, akorát jméno pod ním ne. Navíc jsem byla asi čtvrtá, kdo ten překlad opravoval – jelikož prapůvodní tam sázel někdo jiný – takže mé jméno bylo až čtvrté v řadě. Takže v tu dobu tam ten text byl minimálně 7 týdnů.
I sedla jsem a napsala danému člověku, který pod ním byl podepsaný, slušně, zda by příště, až bude něco opravovat, byl schopen tam zachovat jména původních tvůrců. Nejprve mi odepsal, že nic neopravoval. Během minuty přišla odpověď druhá – že překlad smazal jiný admin a požádal jeho o překlad. A prý, že pokud mi jde o ty 4 body, tak si mám najít na netu jiný text, že je jich dost. Body? K čemu nějaké body?! Mně vždycky šlo pouze o texty a jejich správnost. Vysvětlit, jak je možné, že ten překlad je evidentně můj (dva překladatelé vám nepřeloží text doslova stejně) už se nenamáhal a dal si mé zprávy ignorovat. Prostě mne z konverzace vyblokoval.
A tak jsem se podívala, s kým mám tu čest a pochopila jsem. Je to zuřivý honič bodů a to samé předpokládá i o mně. A sbírá je i tím, že zkopíruje cizí překlad, pak ho smaže a posadí ho tam znovu. Jednoduché, rychlé ale neetické. Podvádí. Proč? Vím já? Asi si myslí, že jsou body podstatné. V každém případě se tím dá v krátké době nahnat spousta bodů.
Jen jsem zatím přesně nevěděla, jak to dělá, protože tlačítko na kompletní smazání textu má jenom ten, kdo ho tam zadal jako první. A administrátor. Pro jistotu jsem se obrátila na adminku, na kterou se odvolával, a zeptala se jí. Samozřejmě to celé popřela a divila se, proč by zrovna ona při množství těch textů, které tam jsou, žádala zrovna jeho o nový překlad. Nic jiného jsem nečekala. A nechala jsem to být s tím, že holt nemá cenu ani žádat o správcovství mého oblíbence Reece Mastina, jelikož jsem se dozvěděla, že o správcovství rozhoduje on.
Zkusila jsem přijít na způsob, jakým to udělal, aniž by mazal celý text, a našla jsem ho. Dala jsem opravit a smazala vše. Myslím (už si nepamatuju), že jsem tam napsala tečku, aby se to dalo uložit. A pak jsem tam vložila znovu ten samý (můj) překlad. Dole se objevilo moje jméno, ale pouze v opravách a už jsem tam nemohla vrátit ty původní přede mnou. Takže takhle se to dělá. Když se vymaže vše, co tam někdo změnil (evidentně si to pamatuje), zmizí i jeho jméno (pokud není tvůrce) a objeví se tam jen ta, jejichž tvorba tam zůstala. Ale admin může smazat text celý a v tom případě se tam objeví jeho jméno jako tvůrce. Dnes jsem se na ten text podívala znovu, a kdo si myslíte, že je pod ním? Zase on. Evidentně mu to stálo za to.
Myslela jsem si, že mi dá pokoj, ale byla jsem evidentně naivní. Náš další souboj vyvrcholil 20.1.2016, když mi jiná kamarádka napsala, že někdo zasáhl do originál anglických slov písně Lucy a (celkem logicky) i do překladu. Podívala jsem se a ihned viděla verš, který byl změněn – jistě v dobrém úmyslu, protože výslovnost slov je podobná a kdo nezná význam originálních, nepředpokládal by je tam – pokud nemá booklet. Tak jsem tam ráno z práce zaskočila, verš jsem přemázla správným zkopírovaným z ČSFAL a opravila zpět překlad a dolů poznačila pod hvězdičkou, že slova jsou originál z bookletu a rovnou tam poznačila i význam Diamond Dogs. Ani jsem si v tu chvíli neuvědomila, že tím porušuji pravidla, že význam Diamond Dogs patří do zajímavostí o písničce, protože jsem prostě chvátala. A že jsem napsala tu vsuvku pod hvězdičku? Nebyla jsem první, okoukala jsem to a tak mne nenapadlo, že je to něco proti něčemu. Kdybych na to byla upozorněna, opravila bych to.
Na stránky pro „fanklub“ na karaoke jsem napsala, že jsem opravila a prosbu, aby do toho nikdo nesahal, že jsou tam odkontrolované texty a že to večer projdu a zmínku o originálu tam dopíšu všude. Zprávu o tom, že jsou tam zkontrolované texty a prosím o jejich nepřepisování jsem tam sázela už po jejich vložení, ale byla smazána. Stejně tak jako výzva pro hlasování v tamní hitparádě. Stejně tak jako množství jiných zcela nezávadných vzkazů, které se tam vložily a nejen mnou. Je tam prostě legitimní cenzura podle zcela nahodilých a záhadných pravidel.
Co se stalo? Naběhl starý známý DevilDan, který – aniž by mne předtím nějak upozornil, jak by bylo slušností, abych to nejdříve opravila – mi rovnou dal blokaci. Přehlédl, že šlo o prosbu o neopravování originálu a začal mi předhazovat s namísto c někde v překladu Lucy. Navíc apostrofy, které v originálech prostě nejsou, protože jsou texty psané slangem – a neváhal je v mnohých písních pěkně dopsat případně opravit na spisovné verze (a někdy i gramaticky špatné s jiným váznamem jako u Shame). A prý, že jsem v opravách napsaná pouze já – samozřejmě, když jsem to, co tam dopsala ona dívčina (vím, že v nicku byla nějaká Becky – nevím jak dál), všechno smazala, zmizelo i její jméno – to musí po tom, co dělá, dávno vědět.
Navíc se tvářil, že „se mnou měl tu čest a nejsem svatá“. Nikdy jsem netvrdila, že jsem svatá, ale chytře se nezmínil, proč si mne dal ignorovat. A proč mne tedy asi ani nemohl upozornit, že jsem někde porušila nějaká pravidla. On o tom, co dělá, taktně pomlčel. Já si to nemohla ani přečíst, jelikož jsem neměla na stránky 3 dny přístup a na můj mail ohledně blokace nikdo neodpověděl. Mohla jsem jen nahlížet jako neregistrovaný. Vím to díky screenům obrazovky, které mi byly kamarádkou dodány. A které předkládám i tady. Identitu ostatních lidí jsem skryla, jelikož nechci, aby se případné důsledky tohoto zveřejnění vztahovaly i na ně.
Myslím, že je rozdíl mezi lehkou poznámkou u textu a přemazáváním celých překladů – respektive kradením jejich autorství. Mám screen i toho, že jsem tam dávala překlad písničky Shame, ale byl smazán. U anglického textu byly opraveny věci typu Sha-a-a-ame na prosté Shame. Asi to vadilo. Ne, nechci řešit autorská práva. Jde mi o princip a výsledek. Co se týče hlasování v tamní hitparádě, je skutečně spíše pro zábavu a slouží to pouze ke zviditelnění interpreta, aby se na něj podívalo vícero lidí. Ale proč ne? V pravidlech jsou díry, bylo by fajn je specifikovat přesněji. Taky by mohlo být v pravidlech, že si administrátor nemůže dát ignorovat uživatele. A třeba taky způsob, jak zamknout původní (domácí nebo cizojazyčný) text proti přepisu, pokud je správně dle originálu.
Šla jsem na Karaoketexty s úmyslem pomoci a pro zábavu. Zábavu vlastní a zábavu ostatních. Už to není zábava. Poznámky se mažou a pokud se nemažou kompletní překlady, krade se alespoň jejich autorství. Cokoliv tam uděláte už nemá smysl, protože si jeden morálně nedospělý člověk posiluje svoje ego na bezbranných uživatelích daného webu. Webu, který si ničí svoje jméno, celkovou reputaci, ztrácí věrohodnost, není schopen zajistit správnost ani originálních textů a ještě se vozí po jeho uživatelích, čímž je odtud vyhání.
Chtěla bych zpátky ty původní příjemné stránky, ale není to v mé moci. Je mi z toho smutno. Smutno, protože to nejsou první stránky, které ničí jejich vlastní administrátoři. Některé z těch, které jsem takhle viděla, už skončily. Čeká to i Karaoketexty? Zachrání je někdo?
PS: A zatímco my jsme se spolu s adminkou bavili o tom, jakým nedorozuměním a jak se mohlo vložení textu písničky Ghost Town odehrát (viz mníže v komentářích a pak jinde – ne, už nebudu zveřejňovat), tak se pod jedním a tím samým překladem objevilo zcela jiné jméno autora… No comment…
9 komentářů
Přeskočit k formuláři pro komentář
Vidím, že ti nedělá problém zveřejňovat naši soukromou konverzaci a já bych to ráda pro pořádek uvedla do skutečných faktů. V době, kdy jsi mi psala, jsem nevěděla, o čem píšeš, což jsem ti ostatně napsala. Po konzultaci s Danem, protože se mi nezdálo, že by toto dělal, jsem si věci spojila. Jelikož už jsi nenapsala, tak jsem usoudila, že už je to vyřešené. U té písně byl překlad od někoho, kdo tam dával překlady z překladače. Nesmyslné překlady a u opravy byl Dan. Ty jsi tam vůbec nebyla. Já tehdy opravdu napsala Danovi, ale ne, aby udělal překlad, ale informovala jsem ho o tom, že nepovažuji za správné, aby tam byl nick od někoho, kdo dal špatný překlad z překladače a jestli by mohl překlad smazat a zase vložit, aby tam ta osoba nebyla uvedená. Tvůj nick tam vůbec nebyl a proto jsem si to nedala do spojitosti. Mohla jsem překlad smazat sama a vložit Danovu opravu a pochybuji, že by mi ohledně toho něco psal, ale nepřišlo mi to správné, když tam byl on jako ten, kdo překlad opravil. Celé to vzniklo nedopatřením, takže asi tak.
Tímto je snad vše vysvětleno a tobě děkuji za zveřejnění naší soukromé konverzace.
Autor
Děkuji, že jsi se ozvala a jak vidíš, dala jsem tvůj komentář schválit, aby byl viditelný. Snažila jsem se tvou identitu utajit, přihlásila jsi se sama. Je zvláštní, že když už jsem byla donucena tu konverzaci zveřejnit – a bylo to opravdu krajní řešení – tak z ní nevyplývá, že by sis nebyla vědoma toho, o co jde. Byla jsi milá a slušná a neměla jsem si jediný důvod na tebe stěžovat. Dost dobře nechápu, když tam byl prý v půlce srpna překlad z Google překladače, kdo by ho tam dával, když tam byl překlad řekněme slušný (ano, můj). A že tam byl, to vím, kamarádka si udělala screeny potom, co jsme to všechno srovnali. Když pominu to, jak se tam vzal, tak mi stále není jasné, odkud se tedy objevil můj překlad, který tam pak postnul Dan, když tam byl předtím google. Odkud ho zkopíroval? Ano, vím, že se postupně objevil na vícero stránkách, ale v té době byl snad jen na jedněch. A třetí věc, která mne zaráží – jestliže si potom zjistila, že sis jen nevzpomněla, tys necítila potřebu Dana bránit? Protože já bych ho bránila.
Dan si mne tehdy dal hned ignorovat, místo toho mohl přece slušně napsat – promiň, někdo to tam přepsal, tak jsem ten překlad zkopíroval odtud a odtud, netušil jsem, kdo ho dělal. Vzala bych to v rámci slušnosti. To, že to nejprve popřel a pak si to najednou rozmyslel a vzápětí mne dal ignorovat vypadá prostě na něco jiného. Co jsem si měla myslet?
Tys napsala, že nám soudce dělat nebudeš. Nechala jsem to tak. Jenže pak jsem pozorovala, co se na stránkách děje. Dávat blokace bez předchozího upozornění nikam nevede. Pokud tam přepíšu text tak, jak je v bookletu, s apostrofy nebo bez nich – je to prostě anglický slang psaný slangem – a někdo to zuřivě přepisuje minimálně do spisovné angličtiny, pokud tam nepřepisuje a nemění významy, štve to, ale dá se to pochopit. Poprosila jsem o nepřepisování originálních – tedy anglických – textů a bylo zle. Pokud mi to Dan omlátí o hlavu, že si mám dávat pozor na chybějící apostrofy – které v originále nejsou, je to totální neznalost a způsob, jak někomu skákat po hlavě. Nikdy mi nešlo o víc než jen o pořádné texty a vstřícné jednání.
Poznačit, že text je ok, nikam nejde, v textu to být nesmí, do zajímavostí o písni se to neschválí, není, jak deklarovat správnost originálního textu. Stránky jsou prostě nedokonalé a bylo by potřeba je technicky dodělat.
Beru to tak, že teď Dana bráníš, protože se znáte a asi jste přátelé, a je to tak v pořádku. Ty vidíš, že jsem zveřejnila konverzaci, a jsem tím pádem mrcha a nikdo ti to už nevymluví. Nedělá se to, pokud tam necháváš autora. Udělala jsem to nerada, vymazala jsem z toho údaje, ale to je ti jedno. Vidíš to ze svého pohledu, ne z mého. No co, pro Dana už jsem jí byla, ty sis udělala obrázek taky, takže technicky se vlastně nic moc nezměnilo.
Proč mizí celé texty a někdy i celé písně, proč se ztrácejí zápisy ve fanklubech, to komentovat nebudu. Všimla jsem si podle reakcí na Twitteru i Karaoke, že nejsem jediná, kdo si toho v poslední době všiml nebo se mu to stalo, dokonce jsem našla i reakci na FBku Kartaoketexty (kterou teď pravděpodobně někdo smaže).
Možná si tam Dan nehoní body a odznáčky, ale mohl by být trochu komunikativnější a nepřistupovat k uživatelům z pozice moci. Myslím, že bychom to uvítali všichni.
A doufám, že ta nedopatření časem vymizí.
Nezlob se, že prostě některým věcem nevěřím.
Ano, snažila ses. Já se zase snažím uvést tuto věc na pravou míru. Nic víc k tomu nemám. V té době tam tvůj nick nebyl. Byl tam nick té, která dávala u řádově desítek různých písní překlady z překladače a pak Dan, který tento „překlad“ opravil, za což body nejsou. Tudíž to sotva dělal pro body. Přátele jsme byli i tehdy, i když nebyl v kolonce přátelé. Nebráním nikoho, jen sem dávám fakta, která jsi neznala a měla bys znát. Nezlob se, ale vaše spory nemám potřebu řešit. To jen teď, když už zveřejňuješ naši konverzaci. S Danem jsme si to vysvětlili a bránit ho fakt nepotřebuji. Je to samostatně myslící jedinec a nepotřebuje mou „sukni“. Jak se chovají ostatní, to neovlivním já, ani ty. Řeším to, protože se to týká i mě. A cítím povinnost toto nedopatření napravit. O ostatním nic nevím. Pouze o tom překladu. Nebudu ti tu dál spamovat. Pokud se cítíš dotčená, tak se ti, jako jedna z administrátorů webu karaoketexty.cz omlouvám.
Tenhle DevilDan není kluk, ale ve skutečnosti je to holka. Důkaz je i v jeho fotkách na KT.
Tenhle DevilDan není kluk, ve skutečnosti je to holka. Důkaz je i v „jeho“ fotkách na tomto webu.
Mám podobnou zkušenost. Blokoval mě za „nesmyslné texty, překlady a videoklipy“ Přitom texty byly v pořádku i překlad. Nejspíš si to ani nečte a dává automaticky blokovat.
Ahoj, nevím, jestli tento komentář ještě někdo přečte. Ale i několik let po napsání tvého článku mám obdobnou zkušenost s uživatelem DevilDan. Vlastně i takto jsem našel tento článek, protože po několika zkušenostech s ním, jsem si chtěl na Internetu vyhledat více informací o něm/ní. Je mi z toho smutno, protože jsem karaoketexty bral také jako stránku, která má dělat radost ostatním uživatelům a místo toho se mění v prostředí (respektive asi už delší dobu je), které arogantně a majetnicky ovládá jeden admin, který místo aby byl pro zlepšování obsahu, si honí svoje vlastní ego. Je mi z toho opravdu smutno.
Autor
Ahoj. Díky za to, že ses ozval. Pro mne byla celá tahle zkušenost v podstatě impulsem se na ně vyprdnout. Když jsem tam ještě byla, tak si pak nedovolil to s mými překlady dál dělat – ale pro mne v podstatě ty stránky skončily (protože se o tomhle postu dozvěděl) a už vůbec nepamatuji, kdy jsem tam byla naposled – budou to roky. Potkávala jsem své překlady pak pod cizími jmény i na jiných stránkách s texty, nemělo cenu se nějak ozývat, když bylo přemazáno autorství i na Karaoketexty. Věc, která mne původně bavila, ztratila smysl. Nemá cenu plýtvat energií na boj s debily. Ani nechci vědět, kolik lidí tímhle vyštval a znechutil. Musím uznat, že je uklidňující, v překladech knih v tiráži nikdo to jméno nevymaže. A pak se mohou lidi hádat, zda je ten překlad dobrý nebo nestojí za nic (za co stojí kniha jako taková, je věc druhá).
Jj. Prý špatné překlady, při neutrální žádosti a informaci, co v nich bylo špatně, abych je opravil, a poukázání na to, že původní překlad byl úplný nesmysl (ten imbecil překládal názvy firem atd.) jsem dostal ban za urážení admina. Takže asi tak. Tohle ať si užívá někdo jinej. 😁